[切换城市]
注册 登录
华人姓氏 老美发音雷死人
在美国学习生活,取不取英文名一直是让众多华人新移民纠结的问题。有在美定居多年的华人爆料,中文姓名里有不少常见的汉语拼音老美用英文发音很难,甚至常闹笑话,也有一些常用姓名拼音能找到相应的英文单词,但寓意却「雷点」多多,念时令人憋笑成内伤。

「姓名拼音里有x和q,头一次念的老美无一例外都念不对,xie都发成zie,qing发成了queen」。在美资企业工作的谢女士来美国多年一直没有取英文名,虽然意识到交流时可能不方便,但她更愿意教新认识的美国人学会念她的中文名字,教得多了就渐渐总结出一套心得,「x发成sh,q发ch音」。

谢女士也指出,接触过不少老美对中文其实很有兴趣,加上在南加往往要接触华人,都希望能把华人姓名发音念对,但一位老美朋友告诉谢女士,接触过不少老中初次见面就直接让她叫英文名,所以对中文姓名x、q、zh等英文里没有的拼音读音都很难熟悉起来。「这使我突然意识到,老中对老美太迁就了,改名方便老美,即使在洛杉矶这样的华人密集区,老美还是不清楚。但像印度、日、韩这些族裔新移民很多还是用本名,见得多了,老美就知道怎么念了」。

日常工作多与老美打交道的东区华人网友「张老三」透露,求学时曾有个华人同学叫梦琪(Qi Meng),老美老师点名时直唿「 keeman、keeman」,没有人反应,他首先反应过来了,忙提醒同学老师在点她的名,后来这位同学干脆从善如流,电话留言直接改成「Hi, This is Keeman」。还有更搞笑的是,「有叫迪(di)的,普遍被发音为die,姓曹(cao)的普遍被发音为靠(kao)」,还有姓福/傅的,如果被老美追问怎么拼写,答曰「Fu」。

中国国家主席习近平的姓拼音正含有老美头疼发音之一x,往往被发音成sh,英文一念就成了「President She」或直接「She」。网路流传一篇名为「中国人为难美国人的时代终于降临了」的趣文指,胡锦涛(President Hu/Who)和温家宝(Premier Wen/When),加上习近平(President Xi/She)和前纪委书记贺国强(Secretary He/Her),四个姓放一起,让外媒集体崩溃,「She said, I mean he said...She said Who told When... He said, I mean Her said, oh no, I mean not her said, I mean he said... Oh, my God!」

也有一些姓名常用的中文拼音,能在英语里找到相应单词,但含义却「雷死人不偿命」。「张老三」爆料,「王东」、「王栋」这种常见中国名的拼音,如果查阅老美俚语字典Urban Dictionary就会发现,单词wang和dong在英语俚语中都意指男性生殖器,多数时候「大家憋着装正经」。

大陆留学生施芳芳则说,她的两个名字拼音都是fang,但英文里这个单词的意思是「毒牙」,每次被老美同学、老师念到,都觉得很不自在。

也有华人家长表示,子女虽然在美国出生长大,但必须有中文名字,取名时往往吸取自己前车之鑑,避免在孩子名字中用到老美难发音或易发错的音,闹出笑话。

友情提示:如果你不能从搜索中得到你要的信息,可以到我们论坛里发帖子求助,我们是北美专业的华人社区,有许多专业的律师,会计师等各方面人才。你发的求助帖子我们会在48小时以内尽力帮你解答。
马上进入 北美同城论坛