Rosemead市官方译名柔斯密 欠妥
Rosemead市中文译名标准化最终尘埃落定,从原本待选的两个方案「柔似蜜」、「罗斯密」各取部分,定案为「柔斯密」,日前广发通告,要求统一正名。然而这一折衷方案,无论从中文字义,还是英译中通用规范,或是今后推广的实际效果来看,都可谓两头不着边,反而不及原有两个选项。
「柔似蜜」为华人社区长期通用的中文译名,诸多商家招牌、名片、黄页信息均採用这一译名。「柔似蜜」与Rosemead英文发音更为接近,中文字义亦兼有mead(蜜汁饮品)之意,翻译所求「信、达、雅」,「柔似蜜」译名可谓兼顾前两个因素。
但这一译名被市府考虑弃用的主要原因是,不够庄重,形象过于阴柔,即欠「雅」。不客气地说,「柔似蜜」用作一般商家招牌名尚可,用于一个城市,则欠妥。
市府另一备选项「罗斯密」,则主要见用于世界日报,因而也被华人社区广泛接受。
「罗」字历来为对应英文Ro发音之最常用中文汉字,地名譬如「罗马」(Rome)、「罗德岛」(Rhode Islands)、「罗彻斯特」(Rochester)、「开罗」(Cairo),人名更广见于「罗丝」(Rose)、「罗伯特」(Robert)、「罗塞蒂」(Rossetti)、「罗密欧」(Romeo),当然还有眼下大热的共和党总统候选人罗穆尼/罗姆尼(Romney)。Ro对应的另一个常用翻译汉字则为「洛」,例如「洛克菲勒」(Rockfeller),「洛矶山」(Rocky Montains),但以「柔」入译名,几无先例可循。
市府正名的考量之一,在于「柔似蜜」不够正式、典雅,无益于城市在海外的推广与形象宣传。「罗斯密」译名虽不似「柔似蜜」兼顾中文字义,但遵从英文地名、人名翻译中文的传统守则,选用汉字均为英译中约定俗成,中规中规。
如今「柔斯密」这一不俗不雅的组合,创出翻译新逻辑。参照此逻辑,罗穆尼则可改成「柔穆尼」,罗马亦可作「柔马」,罗德岛应称「柔德岛」,罗密欧也该名「柔密欧」。念起来的确比「罗」更接近英文发音,大家彼此温温柔柔,甜甜蜜蜜,你柔我柔,岂不妙哉?
从更名之后推广的实际角度来看,至少「柔似蜜」、「罗斯密」两个原有方案均已被华人社区所广泛採用。现在要重新推广「柔斯密」作为城市官方名称,恐怕还是事倍功半。
「柔似蜜」为华人社区长期通用的中文译名,诸多商家招牌、名片、黄页信息均採用这一译名。「柔似蜜」与Rosemead英文发音更为接近,中文字义亦兼有mead(蜜汁饮品)之意,翻译所求「信、达、雅」,「柔似蜜」译名可谓兼顾前两个因素。
但这一译名被市府考虑弃用的主要原因是,不够庄重,形象过于阴柔,即欠「雅」。不客气地说,「柔似蜜」用作一般商家招牌名尚可,用于一个城市,则欠妥。
市府另一备选项「罗斯密」,则主要见用于世界日报,因而也被华人社区广泛接受。
「罗」字历来为对应英文Ro发音之最常用中文汉字,地名譬如「罗马」(Rome)、「罗德岛」(Rhode Islands)、「罗彻斯特」(Rochester)、「开罗」(Cairo),人名更广见于「罗丝」(Rose)、「罗伯特」(Robert)、「罗塞蒂」(Rossetti)、「罗密欧」(Romeo),当然还有眼下大热的共和党总统候选人罗穆尼/罗姆尼(Romney)。Ro对应的另一个常用翻译汉字则为「洛」,例如「洛克菲勒」(Rockfeller),「洛矶山」(Rocky Montains),但以「柔」入译名,几无先例可循。
市府正名的考量之一,在于「柔似蜜」不够正式、典雅,无益于城市在海外的推广与形象宣传。「罗斯密」译名虽不似「柔似蜜」兼顾中文字义,但遵从英文地名、人名翻译中文的传统守则,选用汉字均为英译中约定俗成,中规中规。
如今「柔斯密」这一不俗不雅的组合,创出翻译新逻辑。参照此逻辑,罗穆尼则可改成「柔穆尼」,罗马亦可作「柔马」,罗德岛应称「柔德岛」,罗密欧也该名「柔密欧」。念起来的确比「罗」更接近英文发音,大家彼此温温柔柔,甜甜蜜蜜,你柔我柔,岂不妙哉?
从更名之后推广的实际角度来看,至少「柔似蜜」、「罗斯密」两个原有方案均已被华人社区所广泛採用。现在要重新推广「柔斯密」作为城市官方名称,恐怕还是事倍功半。