曼哈坦下东城有一条街,以一位苏联特务的名字命名,虽然这只是一条小街,长度仅一个街口,但这个错误也令市民感到事不寻常。
「纽约时报」报导,这条街位于格兰街和东百老匯之间、匹特街(Pitt Street)伸延的一个街口,当50年前市议会为纪念前国会议员和州最高法院法官狄克斯坦 (Samuel Dickstein),以他的名字为这条街命名时,他的祕密职业几乎无人知晓。这条街的正式名字是「Samuel D...
2013-05-22
|
导一位蒙特利公园市华人因英文发音不准,将「我要sue(告)你」,说成「我要shoot(射死)你」,惊动邻居慌忙报警的乌龙事件,经本报微博在网上转发后,引起网友广泛热议。大家纷纷贡献自己因发音不标准而闹笑话的趣事自嘲。
微博网友Annie说,因为单词beach(海滩)的发音与骂人词bitch(婊子)只有微小区别,曾听说过一位华人在派对上点鸡尾酒Sunshine on the beach(阳光海岸),...
2012-09-28
|
台湾最近被洪仲丘命案,上自总统府、立法院,下至老百姓;从洪家姊舅、1985联盟,到真相龙捲风,名嘴大放厥辞,搞得似乎全台湾都乱了章法;而军法审判改移司法管辖,更是世纪大笑话。
公民1985行动联盟,成功号召数十万人参与,被媒体誉为臺版「茉莉花革命」,总统府也被他们的声势吓到了。其实,他们的要求「真相」与「制度改革」,都是虚无空洞言词,配合洪家要求从军法审判改为司法调查,以找出真相,这更是不分黑白的...
2013-08-11
|
观和公正,法院不能忽视这个明显的可能性。西卡瑞的律师,布里查 (E. Drew Britcher)说,他的当事人坐堂审案时,从未说过俏皮话,也从不透露他兼职当喜剧演员。在表演时,他从不说有关法律行业的笑话,也从来没有透露他在法院工作。新州检察长办公室的律师林格勒 (Kim D. Ringler),反对西卡瑞同时兼有这两份工作,指他在法院频繁接触公众,他有些角色会使公众混淆,对法院造成严重影响。西卡...
2013-09-20
|
洛杉矶华埠(Chinatown)是外地游客访问南加必到之地,其中有些老美曾学过中文,对华人文化一知半解,在华埠游览也常闹出笑话,让当地华人居民忍俊不禁,感受到不同文化背景人士表现的幽默。近来华裔篮球运动员林书豪大出风头,不少老美粉丝希望在华埠起中文名要有「豪」字。
中国传统写字工具毛笔常让老美游客感到好奇,尤其是用来写巨块字的毛笔,更让一些人看不懂。在金龙酒家附近经营文物字画的业者郑先生表示,店内...
2012-03-06
|
随着留学生和新移民来美人数增多,留学生年龄越来越小。无论在国内是否有英文基础,刚来美国的华人短期内对「美式」英语都还摸不着头绪,由此闹出不少笑话。再加上中国式的英语教育,很多留学生只会将在英语课上学的内容硬生生套到生活对话里,让美国人不禁发笑,有时还造成不小的误会。
一名来自浙江的张女士持旅游探亲签证(B1/B2)来美探望儿子时带了浙江金华的特产「金华火腿」,下飞机入境时被海关人员翻箱检查,看到巨...
2012-09-14
|
为迎合逐渐增多的华人顾客,一些主流商家把英文商品名翻译成中文,但有些翻译时会闹出笑话,让消费者不明所以。
亚凯迪亚一家韩资面包店内,货架上摆放着各式精美面包,且每个面包前都摆放着标籤,上面写着面包的中英文名字和价格。看似贴心的标籤服务,但仔细看这些面包的中文译名实在微妙。比如Cheese Souffle Set被翻译成「奶酪杂音集」,这个英文短语即使用电脑翻译器翻译最多是「奶酪泡芙集」,让人奇怪这...
2013-11-13
|
为迎合逐渐增多的华人顾客,一些主流商家把英文商品名翻译成中文,但有些翻译时会闹出笑话,让消费者不明所以。
亚凯迪亚一家韩资面包店内,货架上摆放着各式精美面包,且每个面包前都摆放着标籤,上面写着面包的中英文名字和价格。看似贴心的标籤服务,但仔细看这些面包的中文译名实在微妙。比如Cheese Souffle Set被翻译成「奶酪杂音集」,这个英文短语即使用电脑翻译器翻译最多是「奶酪泡芙集」,让人奇怪这...
2013-11-12
|
友情提示:如果你不能从搜索中得到你要的信息,可以到我们论坛里发帖子求助,我们是北美专业的华人社区,有许多专业的律师,会计师等各方面人才。你发的求助帖子我们会在48小时以内尽力帮你解答。
马上进入 北美同城论坛